- Home
- France Daigle
For Sure Page 4
For Sure Read online
Page 4
81.10.9
Typography
“Can you tell me how come I’ve so much trouble saying je vais meaning ‘I’m going someplace,’ instead of je vas, like ‘I’s goin’ der?’”
“Well, dat’s on account of the economy of language. Vas is shorter dan vais.”
!!
. . .
82.31.5
Questions with Answers
“Well, I’ll be! At last, an answer wot makes sense!”
Lacan’s matheme of “the discourse of the hysteric”
83.11.11.
Appropriations
Carmen and Josse had wasted little time looking for a name for their bar. The Babar seemed the obvious choice. No one could come up with a good reason not to use it, although there were doubts.
“Wot if yer not supposed to use dat name? Like if someone was to call der bar Charlie Brown, don’t you tink pretty soon dey’d be gettin’ sued?”
“Dat may be in de States. I doubts de French’d come after us. Mostly dey doesn’t even know we exist, and dem dat does have got lots better tings to do den bodder wid a wee bar some place out in the wilds of Canada.”
84.104.2
Worries
In addition to English and French, Scrabble is played in Greek, Arab, Hebrew, Spanish, Portuguese, Catalan, Italian, German, Polish, Danish, Dutch, Swedish, Finnish, Norwegian, Flemish, Czech, Hungarian, Slovak, Croatian, Slovene, Turkish, Greek Cypriot, Icelandic, Afrikaans, Russian, Anglo-Chinese, Anglo-Japanese, Malay, and Braille. Obviously, the number of tiles and the letter values vary from one language to another.
85.112.1
Languages
Terry learned a great deal merely from browsing La Pléiade’s web site: to be published by this, arguably the most prestigious, publisher in the world, amounts to a kind of consecration (when der’s a bit o’ real gold on de cover, you knows dey isn’t foolin’ around) — few writers have gained entry to La Pléiade during their lifetimes (Gracq? in me whole life, I never heard dat name) — founded in 1931 by Jacques Schiffrin and André Gide (hurrah! at last a fellow I heard of) — bought by Gallimard (naturally, dey owns everythin’) — Volume III of Aragon’s poetry goes for $130 (Jesus, how many volumes does dat boy got?).
86.8.5
Didot Books
In French, the tiles, those small wooden squares on which Scrabble’s letters are printed, are sometimes called caramels. A valuable letter is worth more than four points. A phoney is an unacceptable word. The tiles are mixed in the bag, each player draws seven, which he or she places on the rack, and then tries to make the most of by exploiting the high-value letters, occasionally ending up with a phoney.
87.4.6
Scrabble
Some time later, Josse burst into Carmen and Terry’s place in a state of great excitement. She was hiding something behind her back.
“Yous’ll never guess!”
Unable to contain herself any longer, she showed them the object. Carmen and Terry were enraptured.
“Well, don’t that beat all!”
“Where did ya find it?!”
“Out where dey sells dem antiques on John.”
Terry took the small Babar lamp from Josse, for a closer look.
“She’s chipped, but der’s nuttin’ wrong wid dat. Goes wid de rest.”
But Carmen had no desire to decorate the Babar with a bunch of secondhand junk:
“Sure an’ are we gonna fill up de place wid old stuff all chipped and faded?”
“Naw. I only meant if der’s a bit of old stuff, it goes wid de whole idea of de lofts, recycling an’ all dat.”
Carmen nodded, and took up the statuette in turn.
“Wouldn’t be so bad if we could get our hands on a couple more.”
Josse was bursting with pleasure:
“I found dem! Googled Babar din’t I, and der dey was! On eBay! Secondhand an’ bran’ new! We could set a few down on de tables. Not on all of dem, just here an’ der, so long as it’s in keeping wid de décor. If dat’s wot we want, I mean . . .”
88.6.1
The Babar
Coincidence? The fact that the alphabet is sometimes referred to as the ABCs, and that these three letters, a, b, and c, the first three of the alphabet are together the first letters of 38 percent of the names of colours in the pourpre.com web site’s dictionary and 23 percent of those of Wikipedia’s List of Colours?
89.92.9
Questions without Answers
As Étienne had more or less appropriated Aragon’s Blues and “I Sing to Pass the Time,” while “Elsa” had become Carmen’s song, Terry decided to learn another just for Marianne. He sang it for her one evening in her bedroom, with Étienne in attendance, since it was a première and he’d been there for the others. The song Terry had chosen was slightly more difficult than the earlier ones because it included some unusual vocal embellishments, which Terry wanted to reproduce as well as possible. He launched into “The Stranger” like a clown on a highwire, and soon had the kids laughing. At the beginning of the third verse, when Terry sang: I took the hand of an ephemera / She followed me into my house . . . Marianne imagined that this was how Terry had become her dad, and she paid even closer attention to what followed all the way to the end of the song.
90.1.8
Chansons
The progression of the category “Useful Details” into “Interesting Details” is itself interesting. Whereas with useful details, one is justified in asking useful to whom, useful for what, in the case of interesting details, we ask ourselves interesting to whom, and why interesting. From an indirect object we shift into subordinated and coordinated clauses. The beginning of writing, in a sense.
91.19.1
Interesting Details
But there was no denying it: Freud’s works had not been published by La Pléiade. Ludmilla seemed hurt by this omission; she disappeared into the small office at the back of the bookstore like a fox retreating into its den.
“Everyting dat Freud wrote was published in French by dis here publisher. Nuttin’ of his was published by La Pléiade.”
Terry handed Camil Gaudain the scrap of paper on which he’d written the address of Freud’s publisher.
“You’re sure?”
Camil Gaudain’s surprise was comforting to Terry and, in a way, legitimized Ludmilla’s dismay.
“Ya. Ludmilla was a dog’s age surfin’ on de Internet she couldn’t believe it.”
92.8.6
Didot Books
Jean de Brunhoff’s Babar’s Travels was published by La Librairie Hachette in 1939. The original version was subsequently reprinted, notably in October 1979, in Hachette’s Lutin Poche, L’école des Loisirs paperback edition. Recopied here (and translated) without permission, the first page reads as follows:
Babar the young king of the elephants
and his wife Queen Celeste
have set out in a hot air balloon
on their honeymoon.
“Au revoir! See you soon!”
the elephants shout
as the balloon floats out of sight.
Babar’s little cousin Arthur
is still waving his beret.
Old Cornelius, acting chief of the elephants
whenever the king’s away, thinks:
“Let’s hope they don’t have an accident!”
93.11.8
Appropriations
Because Acadian French is replete with old words and archaic expressions, it is perhaps the strong and often insidious presence of English that lends Chiac its particular character, and especially the clearly English pronunciation of these words. Someone from France can say they’ve put their car in the parquigne without a second thought, but
an Acadian would feel like a showoff pronouncing it that way. Acadians quite naturally say “parking” exactly as they’ve heard it hundreds of times from the mouths of the Anglophones that surround them.
We are dealing here with a musical, rhythmic, and aesthetic rupture. Often this mix of two languages is unnoticed, but equally often it offends the ear and defies understanding. It’s all a question of balance. For example, take the phrase “je vas aouère besoin d’un troque ou d’un vãn pour haler mon botte ennewé (Least ways, I’ll be needin’ me some body’s truck or van to haul me boat).” Here at least the sentence seems to maintain a consistent sonic register. On the other hand, a vague menace lurks beneath the surface of the sentence: “si que je swĩtch la lĩght bãck õn pis que la maison ẽxplode, expecte pas d’aouère ẽver ãgain d’autres outils pour Father’s Day (if I goes to switch on de light and de whole house blows up, don’t you expect no more o’ dem tools fer Fadder’s Day).”
94.30.7
Chiac
Find out if there are bloodlines linking Terry Thibodeau and the Francis Thibaudeau who designed the first recognized classification of typographical styles in 1921.
95.68.1
Projects
“To start wid, ee got aggressive like, den after a bit ee started wot dey calls panic attacks. After dat, ’twas a great big gaffer of a belly ache, so bad ee tot he’d got appendicitis. His wife drives ’im to de hospital in de middle of de night, and all. Sure, but de doctors couldn’t find nuttin’. ’Til dey figured ’twas on account of ’is wife was preggies. The boy ’ad all de same side effects: worrying, belly ache, a burnin’ rage to defend ’is kind, de whole kid an’ kaboodle. Well, de doc asks ’im, did ee gain some weight lately, and sure enuf, ee’d took on five pounds. Dat was it den, ee had to be preggies, too. Ee was gettin’ bigger jus’ like ’is wife, even doh ee wasn’t eatin’ no more dan before. Pretty warped, eh?”
96.15.12
Unidentified Monologues
The word character when referring to a letter involves more than simply the sign. It also designates the environment of the letter, i.e., the spaces on either side and between the lines, as well as its relationship to its neighbours. The disposition on the same page of characters of different typefaces, sizes and other specifications will create, or not, depending on the typesetter’s talent, a particular desired effect, which is what the art of typography is all about.
97.10.10
Typography
Terry had nevertheless taken the trouble to modify one or two of Aragon’s phrases to avoid traumatising the children. His own modesty of course played a part in this. In “The Stranger,” to avoid any suggestion of incest — after all, he’d dedicated the song to Marianne — he changed the words to place dragonflies on her dress and butterflies in her hair, which helped to transform the original meaning of the verse. In the phrase Cut my throat and the peonies in “I Love You So,” he replaced his throat with roses, which somewhat attenuated the barbarism so that he could keep the line Hurry bring me my wine my blood, because he did not want to shelter the children from all primitive feelings nor transform Aragon’s texts into innocent nursery rhymes; the kids already knew enough of those.
98.1.9
Chansons
Thus the expression “read between the lines” is not purely figurative.
99.98.5
Expressions
“Potatoes sold pretty well back den; well der weren’t much to eat and not a whole lot o’ choice. Dese days it’s a whole udder kettle of fish. Folks’re eatin’ all sorts o’ tings aside from potatoes. An’ I’m not jus’ talkin’ ’bout dose dat’s afeared of puttin’ on a few pounds. So . . . fer sure, dey’s gotta find some udder way to sell all dem potatoes. Like makin’ bags smaller and more appealin’ like, if youse catch me drift. And der’s different sorts o’ potatoes, ’cause it’s like wine dese days, folks’re startin’ to know der different sorts o’ potatoes. Potatoes fer makin’ mashed’r no good fer boiled cod, an’ potatoes ya want baked in yer oven or microwave, well dose ain’t de same neither . . . Right, now what was I sayin’? Awh yeah! Potatoes you want fer bakin’ an’ dose wot you’re usin’ in yer fricassée, well dey ain’t de same yer gonna be usin’ to make fries.”
100.15.6
Unidentified Monologues
Gradually a slew of terms and phrases became widespread, terms like libido, oral stage, anal stage, sadism, narcissism, the unconscious, Oedipal complex, desire, ambivalence, lapsus, guilt, pleasure principle, reality principle, the ego, the id, the superego, aggressivity, death drive, neurosis, psychosis, anxiety, defense mechanism, conflict, repression, inhibition, resistance, overdetermination, transference, projection; all notions that have become part of our contemporary mental toolbox.
101.39.4
Freud Circuitously
On the wall by the entrance hang a dozen or so backpacks of various sizes and colours. Those down close to the floor are smaller and livelier in colour. All together they make a pretty picture. Étienne got two new packs this September: one for the pool and one for his colouring course with Étienne Zablonski. “Course” may be exaggerating a bit, but it does dress up nicely and elevate slightly those weekly hours of babysitting Zablonski has offered Terry and Carmen. Wednesday afternoons therefore, the renowned painter Étienne Zablonski tries to teach some basic notions of visual art to the Le Petit Étienne Thibodeau.
“You don’t need to bring me, Dad; I can get der on me own.”
Terry quickly concealed the concern that had gripped him at the thought of letting the little one roam the hallways of the lofts on his own. Once over his initial surprise, he sought to encourage his son’s resourcefulness:
“If you know how to get der, I figure yer old enough to go on yer own den, fer sure.”
102.88.1
Freedom
Cited without permission from the Gallimard catalogue concerning La Pléiade: “All the books are printed in Garamond, on bible paper, and leather bound with gold lettering. A different colour has been selected for each era: tobacco for the twentieth century, emerald green for the nineteenth, blue for the eighteenth, venetian red for the seventeenth, Corinthian brown for the sixteenth, purple for the Middle Ages, green for Antiquity; sacred texts are bound in grey, anthologies in China red.”
103.11.7
Appropriations
“Well, anyways, ain’t de French always ’ad a revolutionary streak runnin’ troo dem since de whatchamacallit de French Revolution?”
“An’ what, pray tell, does dat have to do wid legal copyright?”
“On account of if der’s some way dey can prove dat Babar belongs to de people, well dey’ll do it fer sure, and den der could be a Babar on every street corner, no problem. Liberté, Égalité, Fraternité, remember?”
“Those French’re even more rimmed dan I tot.”
104.82.2
Moncton
Acadians are often criticized — and not least by each other — for pronouncing words containing an è as though it were an é. Père (pair) and mère (mair) for example, are often pronounced pére (payr), and mére (mayr). Of course, this is actually the old French pronunciation. But such ways of speaking seem old fashioned in the ears of the Other, as though this inability to adapt to modern French was evidence of a failure to adapt to modern life itself.
105.33.5
Chiac Lesson
Having answered the door and greeted Le Petit Étienne, Zablonski was surprised:
“Terry’s not with you?”
“No. I’m old enough.”
“Yes, of course you are.”
Before closing the door, the painter glanced down the hall, thinking Terry might have followed the child at some distance, just to be sure he’d arrived at his destination safely. But he saw no one. After which, he
admired the candour of the little fellow who proceeded to take his usual place at the end of the room by the large windows looking out over the sun drenched city.
106.13.9
Paternity
It is too soon to speak of the Other.
107.138.1
The Other
At first Le Grand Étienne had some difficulty imparting his knowledge to Le Petit Étienne. He thought he’d begin initially with a basic differenciation: warm colours and cold colours. Wrong. Le Petit Étienne described as warm all the colours Le Grand Étienne classified as cold and as cold all those supposedly warm. The artist came at the problem in various ways, but none seemed to work. In the end, just to avoid having to declare this first pedagogical exercise a failure, the painter declared:
“Well, really, it’s not that important.”
Le Petit Étienne did not disagree. The master decided that a light snack might soften the learning curve. He fetched milk and cookies, putting on some music on the way, and came back to sit by his pupil, next to the large windows where they could watch the comings and goings in the neighbourhood. It was this pause that allowed him to break through the impasse. Le Petit Étienne had a question:
“Which colour is vert laine?”
Vert laine? Green wool? Étienne Zablonski tried to think where the boy had seen green wool.
108.2.9
Colours
Freud’s massive oeuvre defies simplification. Which explains the need for a roundabout approach. First impression: after several months in Paris, at age 30, Freud returns to Vienna convinced that, as the eminent Charcot had argued, the study of anatomy was complete, the era of neurosis was at hand.